Código del programa: 171454180021100111262
Dependencia:
Escuela de Ciencias Humanas
Duración del programa: Tres (3)
semestres
Título académico al que conduce:
Especialista en Traducción
Inglés- Español y / o Francés-Español
Síntesis
Histórica
Creada en 1994, la Especialización
en Traducción es uno de los programas
de postgrado que ofrece la Escuela
de Ciencias Humanas.
Misión
Consolidarse como un centro de formación
de traductores de alta calidad, que
prepare a sus estudiantes para desempeñarse
como traductores profesionales. Para
tal fin, el programa ha sido definido
de acuerdo con tres criterios:
- Teórico: Lineamientos de la
Teoría Interpretativa de la Traducción.
- Técnico: Uso adecuado y permanente
de las herramientas de información
y documentación disponibles.
- Ético: Respeto de las normas
inherentes al oficio, exigencia
de calidad, responsabilidad, cumplimiento
y conciencia de las capacidades
personales de cada traductor.
Visión
En el contexto actual de
globalización en los campos comercial,
técnico, científico y cultural, se
hace necesario que profesionales de
diferentes áreas estén debidamente
capacitados para realizar trabajos
de traducción en los distintos frentes
de intercambio.
Objetivos
- Profundizar en la comprensión
y el análisis de las culturas
de lengua inglesa y francesa.
- Perfeccionar la comprensión
de documentos escritos en Inglés
y / o Francés, de carácter periodístico,
jurídico, económico, científico
y técnico.
- Perfeccionar el manejo del
español escrito, especialmente
la comprensión y la redacción.
- Iniciar a los estudiantes en
los conceptos fundamentales en
campos tales como las relaciones
internacionales, el derecho, la
economía, la ciencia y la tecnología.
- Desarrollar las habilidades
traductoras necesarias para un
ejercicio verdaderamente profesional
de la traducción.
Dirigido
a
El programa va dirigido a
profesionales de diferentes áreas
con buen conocimiento y manejo del
Inglés y / o Francés escrito, quienes,
en razón de su trabajo o por un deseo
de reorientación profesional, requieren
adquirir una formación como traductores.
Perfil
profesional
Durante su formación, el
estudiante recibe las bases conceptuales
necesarias para su futuro trabajo,
las cuales se enmarcan dentro de la
Teoría Interpretativa de la Traducción.
Paralelamente, desarrolla habilidades
de comprensión, de redacción y de
investigación documental.
Cabe
recalcar que por tratarse de una profesión
que está en permanente contacto con
todas las áreas del conocimiento,
así como con los desarrollos científicos
y técnicos más novedosos, se forma
al estudiante para que tenga plena
conciencia de la necesidad de una
actualización permanente.
Perfil
ocupacional
El egresado de este programa
podrá desempeñarse como traductor
en los siguientes campos: comercial,
científico y técnico, jurídico, económico
y periodístico.
Estructura
curricular
Para la mayoría de los estudiantes,
la traducción es un campo nuevo. Por
ello, durante el primer semestre se
ha tenido en cuenta la necesidad de
revisar y actualizar los conocimientos
lingüísticos y culturales, y de abrir
un espacio de reflexión pluridisciplinario
en torno a la traducción.
A
lo largo de los tres períodos académicos
del programa, cada asignatura desarrolla
alguno de los siguientes aspectos:
- Habilidades lingüísticas y
traductoras: el estudiante perfeccionará
su nivel de comprensión en los
idiomas del curso, desarrollando
especialmente sus habilidades
como redactor.
- Bagaje temático y cultural:
se han previsto asignaturas cuyos
propósitos fundamentales consisten
en informar a los estudiantes
sobre los temas más relevantes
del mundo actual y despertar la
necesidad y el deseo de seguir
muy de cerca la evolución en dichos
campos. Además, dentro de cada
asignatura, se encontrarán elementos
para ampliar el bagaje cultural
del futuro traductor.
Intensidad
horaria
El programa es presencial con duración
de tres semestres. Las clases se dictan
los martes, miércoles y jueves, entre
las 5:30 p.m. y las 9:15 p.m.
Reconocimiento
académico
Después de haber aprobado
la totalidad de las asignaturas y
de haber realizado un trabajo práctico
final, el estudiante recibe un Diploma
que lo acredita como Especialista
en Traducción con la opción en
las combinaciones lingüísticas existentes
Francés - Español, Ingles - Español,
Francés - Ingles - Español
Admisiones
El candidato a la
Especialización deberá:
- Poseer un título profesional
- Demostrar una muy buena comprensión
escrita de una lengua extranjera
(Inglés y / o Francés)
- Poseer una muy buena competencia
de comprensión y expresión escrita
en español.
Los aspirantes serán
invitados a una entrevista.
Plan
de estudios
| Asignatura |
Horas |
Créditos |
| PRIMER
SEMESTRE |
|
|
| Redacción
en Español |
32h |
2
créditos |
| Introducción
al derecho |
32h |
2
créditos |
| Lengua
y cultura inglesa |
16h |
1
crédito |
| Lengua
y cultura francesa |
16h |
1
crédito |
| Mundo
contemporáneo |
16h |
1
crédito |
| Técnicas
de documentación para
traductores |
16h |
2
créditos |
| Metodología
de la traducción. Inglés-Español
|
32h |
2
créditos |
| Metodología
de la traducción. Francés-Español
|
32h |
2
créditos |
| SEGUNDO
SEMESTRE |
|
|
| Introducción
a la economía |
32h |
2
créditos |
| Cultura
anglosajona* |
32h |
2
créditos |
| Cultura
francófona* |
32h |
2
créditos |
| Traducción
general Inglés-Español |
32h |
2
créditos |
| Traducción
general Francés-Español |
32h |
2
créditos |
| Traducción
jurídica Inglés-Español |
32h |
2
créditos |
| Traducción
jurídica Francés-Español |
32h |
2
créditos |
| TERCER
SEMESTRE |
|
|
| Aproximación
a la ciencia y la tecnología
|
32h |
2
créditos |
| Aproximaciones
conceptuales a la traducción
|
16h |
1
crédito |
| Traducción
técnica Inglés-Español |
32h |
2
créditos |
| Traducción
técnica Francés-Español |
32h |
2
créditos |
| Traducción
económica Inglés-Español |
16h |
2
créditos |
| Traducción
económica Francés-Español |
16h |
2
créditos |
| Electiva
Traducción Francés-Español** |
32h |
2
créditos |
| Electiva
Traducción Inglés-Español** |
32h |
2
créditos |
*Materia obligatoria
para quienes toman una sola combinación
lingüística. Los estudiantes que toman
Inglés y Francés pueden cursar una
sola materia o tomar módulos de 16
horas
**Los
estudiantes que toman una sola combinación
lingüística deben escoger una materia
electiva
Después de cursar
y aprobar las materias correspondientes
al tercer semestre, los estudiantes
realizan un trabajo práctico de 192
horas, que representa 4 créditos.
El número total de créditos es de
31, para los estudiantes que eligen
una combinación lingüística, y de
40, para los estudiantes que eligen
dos combinaciones lingüísticas.
|