Escuela de Ciencias Humanas Qué es la Educación Liberal Qué son las Ciencias Humanas Quiénes somos? - Profesores Quiénes somos? - Profesores - Planta Quiénes somos? - Profesores - Carrera Quiénes somos? - Profesores - Cátedra Egresados Investigación y Publicaciones - Grupos de Investigación Investigación y Publicaciones - Grupos de Investigación - Estudios sobre Identidad (ESI) Investigación y Publicaciones - Grupos de Investigación - Dinámicas Sociales Investigación y Publicaciones - Reportes Técnicos Investigación y Publicaciones - Libros Guías de Calidad Académica Estadisticas Humanidades Matematicas Idiomas - Mandarín Pregrado en Antopología Pregrado en Historia Pregrado en Filosofía Pregrado en Sociología Pregrado en Periodismo y Opinión Pública Pregrado en Artes Liberales en Ciencias Sociales Pregrado en Estudios Profesionales con énfasis en Ciencias Sociales Posgrados - Especialización en Gerencia y Gestión Cultural Posgrados - Especialización en Traducción (Francés - Inglés - Español) Posgrados - Maestría en Filosofía Convocatorias Docentes
 
 

  • Misión

  • Visión

  • Objetivos

  • Dirigido a

  • Perfil Profesional

  • Perfil Ocupacional

  • Estructura curricular

  • Intensidad Horaria

  • Reconocimiento Académico

  • Admisiones

  • Plan de Estudios

  • Directivas

  • Proceso de admisión

 
 
 
 
   
Especialización en Traducción (Francés - Inglés - Español)


Código del programa: 171454180021100111262
Dependencia: Escuela de Ciencias Humanas
Duración del programa: Tres (3) semestres
Título académico al que conduce: Especialista en Traducción  Inglés- Español y / o  Francés-Español 

Síntesis Histórica

Creada en 1994, la Especialización en Traducción es uno de los programas de postgrado que ofrece la Escuela de Ciencias Humanas.

Misión

Consolidarse como un centro de formación de traductores de alta calidad, que prepare a sus estudiantes para desempeñarse como traductores profesionales. Para tal fin, el programa ha sido definido de acuerdo con tres criterios:

  • Teórico: Lineamientos de la Teoría Interpretativa de la Traducción.
  • Técnico: Uso adecuado y permanente de las herramientas de información y documentación disponibles.
  • Ético: Respeto de las normas inherentes al oficio, exigencia de calidad, responsabilidad, cumplimiento y conciencia de las capacidades personales de cada traductor.

Visión

En el contexto actual de globalización en los campos comercial, técnico, científico y cultural, se hace necesario que profesionales de diferentes áreas estén debidamente capacitados para realizar trabajos de traducción en los distintos frentes de intercambio.

Objetivos

  • Profundizar en la comprensión y el análisis de las culturas de lengua inglesa y francesa.
  • Perfeccionar la comprensión de documentos escritos en Inglés y / o Francés, de carácter periodístico, jurídico, económico, científico y técnico.
  • Perfeccionar el manejo del español escrito, especialmente la comprensión y la redacción.
  • Iniciar a los estudiantes en los conceptos fundamentales en campos tales como las relaciones internacionales, el derecho, la economía, la ciencia y la tecnología.
  • Desarrollar las habilidades traductoras necesarias para un ejercicio verdaderamente profesional de la traducción.

Dirigido a

El programa va dirigido a profesionales de diferentes áreas con buen conocimiento y manejo del Inglés y / o Francés escrito, quienes, en razón de su trabajo o por un deseo de reorientación profesional, requieren adquirir una formación como traductores.

Perfil profesional

Durante su formación, el estudiante recibe las bases conceptuales necesarias para su futuro trabajo, las cuales se enmarcan dentro de la Teoría Interpretativa de la Traducción. Paralelamente, desarrolla habilidades de comprensión, de redacción y de investigación documental.

Cabe recalcar que por tratarse de una profesión que está en permanente contacto con todas las áreas del conocimiento, así como con los desarrollos científicos y técnicos más novedosos, se forma al estudiante para que tenga plena conciencia de la necesidad de una actualización permanente.

Perfil ocupacional

El egresado de este programa podrá desempeñarse como traductor en los siguientes campos: comercial, científico y técnico, jurídico, económico y periodístico.

Estructura curricular

Para la mayoría de los estudiantes, la traducción es un campo nuevo. Por ello, durante el primer semestre se ha tenido en cuenta la necesidad de revisar y actualizar los conocimientos lingüísticos y culturales, y de abrir un espacio de reflexión pluridisciplinario en torno a la traducción.

A lo largo de los tres períodos académicos del programa, cada asignatura desarrolla alguno de los siguientes aspectos:

  • Habilidades lingüísticas y traductoras: el estudiante perfeccionará su nivel de comprensión en los idiomas del curso, desarrollando especialmente sus habilidades como redactor.
  • Bagaje temático y cultural: se han previsto asignaturas cuyos propósitos fundamentales consisten en informar a los estudiantes sobre los temas más relevantes  del mundo actual y despertar la necesidad y el deseo de seguir muy de cerca la evolución en dichos campos. Además, dentro de cada asignatura, se encontrarán elementos para ampliar el bagaje cultural del futuro traductor.

Intensidad horaria

El programa es presencial con duración de tres semestres. Las clases se dictan los martes, miércoles y jueves, entre las 5:30 p.m. y las 9:15 p.m.

Reconocimiento académico

Después de haber aprobado la totalidad de las asignaturas y de haber realizado un trabajo práctico final, el estudiante recibe un Diploma que lo acredita como Especialista en Traducción con la opción en las combinaciones lingüísticas existentes Francés - Español, Ingles - Español, Francés - Ingles - Español

Admisiones

El candidato a la Especialización deberá:

  • Poseer un título profesional
  • Demostrar una muy buena comprensión escrita de una lengua extranjera (Inglés y / o Francés)
  • Poseer una muy buena competencia de comprensión y expresión escrita en español.

Los aspirantes serán invitados a una entrevista. 

Plan de estudios

Asignatura

Horas

Créditos

PRIMER SEMESTRE

 

 

Redacción en Español

32h

2 créditos

Introducción al derecho

32h

2 créditos

Lengua y cultura inglesa

16h

1 crédito

Lengua y cultura francesa

16h

1 crédito

Mundo contemporáneo

16h

1 crédito

Técnicas de documentación para  traductores

16h

2 créditos

Metodología de la traducción. Inglés-Español

32h

2 créditos

Metodología de la traducción. Francés-Español

32h

2 créditos

SEGUNDO SEMESTRE

 

 

Introducción a la economía

32h

2 créditos

Cultura anglosajona*

32h

2 créditos

Cultura francófona* 

32h

2 créditos

Traducción general Inglés-Español

32h

2 créditos

Traducción general Francés-Español

32h

2 créditos

Traducción jurídica Inglés-Español

32h

2 créditos

Traducción jurídica Francés-Español

32h

2 créditos

TERCER SEMESTRE

 

 

Aproximación a la ciencia y la tecnología

32h

2 créditos

Aproximaciones conceptuales  a la traducción    

16h

1 crédito

Traducción técnica Inglés-Español

32h

2 créditos

Traducción técnica Francés-Español

32h

2 créditos

Traducción económica Inglés-Español

16h

2 créditos

Traducción económica Francés-Español

16h

2 créditos

Electiva Traducción Francés-Español**

32h

2 créditos

Electiva Traducción Inglés-Español**

32h

2 créditos

*Materia obligatoria para quienes toman una sola combinación lingüística. Los estudiantes que toman Inglés y Francés pueden cursar una sola materia o tomar módulos de 16 horas

**Los estudiantes que toman una sola combinación lingüística deben escoger una materia electiva

Después de cursar y aprobar las materias correspondientes al tercer semestre, los estudiantes realizan un trabajo práctico de 192 horas, que representa 4 créditos. El número total de créditos es de 31, para los estudiantes que eligen una combinación lingüística, y de 40, para los estudiantes que eligen dos combinaciones lingüísticas.

 


Home - Mapa del sitio - Biblioteca - Buscador - Condiciones de uso y Aviso legal
 
 
  InfoRosario:4225321 - 018000 511888