Escuela de Ciencias Humanas
 
Contáctenos
Carrera 6A No. 14-13 Piso 5
Edificio Santa Fe
Bogotá, Colombia
Teléfonos: (571) 3414006
   Home    Biblioteca    Calendario Académico    Registro y Control Académico
Escuela de Ciencias HumanasEspecialización en Traducción FRANCÉS – INGLÉS – ESPAÑOL
  • Información General
  • Directivas
  • Materias
  • Mayores Informes

Título que otorga: ESPECIALISTA EN TRADUCCIÓN
Según las aptitudes de cada estudiante, el título se otorga en las siguientes combinaciones lingüísticas:
-          francés al español
-          inglés al español
-          francés e inglés al español  
Código ICFES: 171454180021100111262
Código SNIES del programa: 2849
Nivel del programa: Especialización.
Metodología: Presencial
Duración del programa: 3 Semestres
Periodicidad de la admisión: Anual
Número de créditos académicos: Las asignaturas del plan de estudios suman un total de 28 créditos para quienes optan por una lengua (del francés al español o del inglés al español) y de 37 créditos  para quienes optan por las dos (del inglés al español y del francés al español)
Correo electrónico: jmahuth@urosario.edu.co, mymedina@urosario.edu.co

Presentación del programa

El ejercicio de la traducción profesional exige un extenso y completo bagaje enciclopédico y temático, además de una excelente comprensión de la lengua de partida, una aguda capacidad analítica, y una óptima competencia de redacción en la lengua de llegada. Estas son algunas de las razones que llevaron al equipo encargado de diseñar el proyecto, a optar por un programa de postgrado,  de nivel de especialización.

Para lograr tales objetivos, la estructura curricular de este programa se concentra en el desarrollo de las habilidades traductoras del inglés y/o del francés al español, lengua materna de los estudiantes.

El título es ESPECIALISTA EN TRADUCCIÓN y según las aptitudes de cada estudiante, se señala en el título alguna de las siguientes combinaciones lingüísticas:

  1. francés al español
  2. inglés al español
  3. francés e inglés al español  

Objetivos del programa

  • Profundizar en el conocimiento, la comprensión y el análisis de las culturas de lengua inglesa y francesa.
  • Perfeccionar la comprensión de documentos escritos en inglés y / o francés, en los campos del periodismo, el derecho, la economía, las humanidades, la ciencia y la tecnología.
  • Perfeccionar el manejo del español escrito, especialmente la comprensión y la redacción.
  • Iniciar a los estudiantes en los conceptos fundamentales en campos tales como las relaciones internacionales, el derecho, la economía, la ciencia y la tecnología.
  • Desarrollar las habilidades traductoras necesarias para un ejercicio verdaderamente profesional de la traducción de documentos escritos: comprensión (lectura analítica, documentación), desverbalización, expresión y revisión.

Perfil de ingreso

El programa va dirigido a todo profesional que tenga un alto nivel de comprensión escrita en Inglés y / o Francés, y que, en razón de sus funciones actuales, o por una intención de reorientación profesional, quiera adquirir una formación como traductor profesional.

Perfil del egresado

Por el momento, en Colombia, la mayoría de los traductores desarrollan su actividad profesional como traductores independientes. Por ahora, los organismos y empresas que requieren traducciones suelen contratar los servicios con profesionales independientes. De hecho, son pocas las empresas que cuentan con un equipo de traductores de planta. Así, el mercado de la traducción en Colombia demanda del traductor profesional habilidades para adaptarse a diferentes temas.

Tras haber recibido las bases conceptuales necesarias para su ejercicio profesional y haber desarrollado las habilidades de comprensión, redacción, y las estrategias de documentación, el egresado de la especialización en traducción podrá desempeñarse como traductor de documentos del inglés y/o del francés al español, en los siguientes campos: periodístico, jurídico, económico/ administrativo, humanístico, científico y técnico.

Estructura y organización curricular

El programa va dirigido a profesionales de diferentes áreas con buen conocimiento y manejo del Inglés y / o Francés escrito, quienes, en razón de su trabajo o por un deseo de reorientación profesional, requieren adquirir una formación como traductores.

Asignaturas básicas: nombre, presentación

El programa comprende en el área de asignaturas básicas diez (10) asignaturas con valor de 15 créditos que deben cursar los estudiantes que se inscriben a una o dos combinaciones lingüísticas.

NOMBRE

CREDITOS

Redacción en Español I y II

2

Mundo contemporáneo

1

Técnicas de documentación para traductores

2

Introducción al derecho

2

Introducción a la economía /administración

2

Introducción a la ciencia y la tecnología

2

Introducción conceptual a la traducción

1

Introducción a las etimologías

1

Cátedra Rosarista

0

Asignaturas de énfasis: nombre, presentación

El programa comprende en el área de asignaturas de énfasis siete (7) asignaturas con valor de 13 créditos para cada énfasis según sea del francés al español o del inglés al español. Quienes  preparan dos combinaciones lingüísticas deben cursar doce (12) asignaturas con valor de 22 créditos, es decir las de énfasis en las dos combinaciones, exceptuando las dos asignaturas de Traducción general, que sólo son obligatorias para quienes toman una sola combinación lingüística.

Cabe señalar que la competencia traductora sólo se puede desarrollar mediante la  adquisición de un método de trabajo que tenga en cuenta, tal como lo propone el profesor Jean Deslile en su manual de formación de traductores, las fases de comprensión (contextualización e interpretación del sentido), documentación (temática y terminológica) y transferencia (procedimientos de traducción y respeto de los usos de la lengua de llegada).

Así pues, en cada asignatura de traducción el proceso de enseñanza-aprendizaje se apoya en ejercicios tendientes a fomentar la actividad personal de los estudiantes para perfeccionar las habilidades de comprensión, documentación y reformulación, así como la capacidad de autocrítica, indispensable en la etapa de revisión de sus trabajos. 

Por último, es importante señalar que todos los profesores que tienen a su cargo asignaturas de traducción son traductores profesionales en ejercicio. Es esta una característica del programa, que permite que el futuro traductor sea entrenado por personas que conocen, de primera mano, el mercado.

NOMBRE

CREDITOS

Comprensión de textos en inglés    / en francés

1

Metodología de la traducción Inglés-Español / Francés-Español            

2

Traducción socio-humanística Inglés-Español / Francés-Español

2

*Traducción general Inglés-Español / Francés-Español

2

Traducción económica/administrativa Inglés-Español / Francés-Español

2

Traducción jurídica Inglés-Español    / Francés-Español

2

Traducción técnica Inglés-Español / Francés-Español

2

Las asignaturas señaladas con asterisco (*) son obligatorias para quienes optan por una sola combinación lingüística. Los estudiantes que cursan dos combinaciones no deben tomar ninguna de estas materias.

Para optar al título de especialista en traducción, después de terminar los tres semestres de estudios, cada estudiante realiza un trabajo práctico de traducción.  Para tal efecto, la coordinación de la Especialización envía a las diferentes dependencias de la Universidad del Rosario, así como a diferentes organismos públicos y privados una invitación, a fin de que los estudiantes realicen la traducción del francés o del inglés al español de algún documento que la dependencia de la Universidad o el organismo necesite traducir. La extensión de dicho trabajo es de 100 cuartillas (20.000 palabras).

Criterios de selección

Los Postgrados de la Escuela de Ciencias Humanas cuentan con un sistema de selección orientado a garantizar la calidad de las personas que ingresan a los programas de especialización.

Los criterios de admisión para un aspirante de una especialización  son los siguientes:
•          Evaluación de la hoja académica y profesional del aspirante.
•          Presentación de un examen de ingreso.
•          Presentación de una entrevista de ingreso.

Los anteriores criterios tienen difusión a través de medios escritos (folleto de admisiones) y electrónicos (pagina WEB de la universidad) a partir del mes de noviembre.

Requisitos de grado

Para obtener el grado y el diploma correspondiente, el alumno deberá cumplir los siguientes requisitos:

  1. Cursar y aprobar el número de créditos mínimos establecidos en el plan de estudios.
  2. Presentar el documento de traducción. Para adelantar el trabajo de traducción, requisito, de grado, sin valor en créditos, es obligatorio haber cursado y aprobado las asignaturas de énfasis. El objetivo del trabajo práctico que realizan los estudiantes, después de haber terminado los tres semestres de estudios, es el de efectuar un trabajo con características muy cercanas a las del mundo real de la traducción: trabajo extenso destinado a un usuario real. El estudiante deberá traducir del inglés o del francés al español 100 cuartillas (1 cuartilla= 200 palabras).
  3. Haber cancelado los derechos de grado y encontrarse a paz y salvo con la Sindicatura, la Biblioteca o cualquiera otra dependencia de la Universidad.

Presentar la copia auténtica del acta de grado del pregrado.

Directivas de la Universidad


Hans Peter Knudsen
Rector

José Manuel Restrepo
Vicerrector

Luis Enrique Nieto
Secretario general

Carlos Alberto Dossman
Síndico

Directivas de la Escuela de Ciencias Humanas


José Francisco Rodríguez Latorre
Decano

Irina Mendoza Carcioffi
Directora Administrativa

Wanda Perozzo
Secretaria Académica

Johanna Mahuth Tafur S.
Coordinadora Postgrados

María Yolanda Medina C.
Coordinadora Académica
Especialización en Traducción

Asignaturas básicas: nombre, presentación

NOMBRE

PRESENTACIÓN – SYLLABUS

CREDITOS

Redacción en Español I y II

Redacción en español, fortalece las competencias comunicativas, entre las cuales, sin ninguna duda, está la del manejo correcto y preciso del español, teniendo en cuenta, además, que “la traducción es un ejercicio intelectual que tiene por objeto verter ideas de una lengua a otra en un idioma preciso, correcto y apropiado”.
El curso busca también el dominio de la gramática española (ortografía, morfosintaxis, semántica). Finalmente, se busca que los estudiantes aprendan a reconocer y redactar textos de diferentes tipos, de tal forma que se vayan preparando para la función que les corresponderá en su futuro ejercicio profesional (textos de carácter periodístico, jurídico, económico y administrativo, científico y técnico). 
Para el logro de los objetivos de estas asignaturas, las presentaciones y explicaciones del profesor  van permanentemente acompañadas de ejercicios realizados por los alumnos.

 

 

 

2

Mundo contemporáneo

Como parte de la formación integral del traductor, este curso pretende despertar el interés de los estudiantes por algunas de las más importantes transformaciones sociales y políticas experimentadas a nivel mundial en las últimas décadas. A partir de la adquisición de categorías conceptuales y elementos históricos básicos, se espera que los estudiantes se capaciten para la lectura de textos especializados desde diferentes disciplinas de las Ciencias Sociales y perfeccionen sus habilidades para el trabajo de traducción en estas áreas.
Durante el curso, los estudiantes escogen temas específicos, sobre los cuales profundizan para una posterior presentación y debate en clase

 

 

1

Técnicas de documentación para traductores

Se busca capacitar al estudiante para hacer una investigación terminológica adecuada, de acuerdo al tema a traducir, mediante el uso de diccionarios, consulta a terceros, uso de Internet, etc. El alumno tendrá las herramientas básicas para presentar una traducción en formatos requeridos por el cliente y con un control de calidad, aplicando los conocimientos previos en  las áreas de informática, investigación, consulta a expertos específicamente para propósitos de rastreo terminológico que sirva de soporte a la traducción de textos.
Uno de los principales propósitos de este curso consiste en dotar al estudiante de herramientas de documentación para que más adelante, pueda desarrollar sus búsquedas de información, de manera autónoma.

 

 

 

2

Introducción al derecho

Este curso pretende aproximar al Traductor a los conceptos básicos para enfrentarse a documentos legales de diversa naturaleza: desde los sencillos registros de nacimiento o matrimonio hasta complicados conceptos de asesores internacionales, pasando por proyectos de ley, leyes y decretos, sentencias, contratos, artículos sobre temas jurídicos, ponencias e investigaciones, entre otros. Conocerá de manera general la organización y funcionamiento del Estado y las principales instituciones del derecho positivo colombiano; saber qué es una norma jurídica, quienes son sujetos activos y pasivos del derecho; cómo se divide el derecho positivo; qué es y cuáles son los elementos principales de un contrato, y dónde consultar los temas al momento de hacer la traducción.

 

 

 

2

Introducción a la economía /administración

En este curso se introducirán los conceptos y asuntos centrales que competen a la economía y a la administración. Las presentaciones, lecturas, discusiones y actividades a realizar se basarán en problemas mundiales reales basados en la coyuntura global actual, a partir de los enfoques de las diferentes corrientes económicas.  El énfasis principal será sobre los conceptos, procesos y teorías relevantes para la economía, aunque se le darán al estudiante conceptos de economía política, con el fin comprender la relación entre la economía y otras disciplinas.  Los objetivos del cursos son tres: brindar un conocimiento básico de los principales conceptos de la economía, desarrollar las herramientas analíticas necesarias para poder comprender y reflexionar críticamente sobre las relaciones económicas (domésticas e internacionales); introducir a los estudiantes  a las teorías básicas de la economía y las finanzas. Igualmente, los estudiantes se familiarizarán con el lenguaje de los negocios y la estructura de las empresas. 

 

 

 

2

Introducción a la ciencia y la tecnología

Tiene como propósito fundamental proporcionar a los futuros traductores la terminología empleada en la actualidad sobre temas y saberes de contenidos técnicos y científicos. Durante el curso se abordan los temas de ingenierías; Sistemas de Energía, combustión e hidrocarburos; Transformación de energía y generación de energía, construcción de estructuras y vías; desastres naturales; telecomunicaciones; Principios para la obtención de organismos modificados genéticamente. Logros, riesgos y beneficios de los OGM.. Especialidades, documentos y registros médicos; diseño gráfico.

 

 

2

Introducción conceptual a la traducción

Los futuros traductores conocen los principales hitos en la historia de la traductología y tienen una visión panorámica de las corrientes más destacadas en el campo de las aproximaciones conceptuales a la traducción.

 

1

Introducción a las etimologías

Dado el influjo de Grecia y Roma en la cultura de occidente y mediante el aporte de información pertinente, este taller busca establecer criterios para lograr el mejor uso de las potencialidades disponibles en las etimologías griegas y latinas. De otra parte, se busca compartir elementos básicos de la gramática griega y latina mostrando su posterior incorporación y evolución en las lenguas romances y demás idiomas modernos. Finalmente, se busca desarrollar habilidades mínimas para la aplicación de las reglas etimológicas y la búsqueda de información pertinente en la Web.

 

1

Cátedra Rosarista

Esta asignatura es institucional y obligatoria para todos los estudiantes de la Universidad. Con ella se espera que los estudiantes conozcan los eventos históricos que poblaron y nutrieron las discusiones académicas de la historia de la Universidad del Rosario. Así mismo, se busca que los estudiantes se familiaricen con los principales conceptos y proyecto del Plan Educativo Institucional.

 

0

Asignaturas de énfasis: nombre, presentación

NOMBRE

PRESENTACIÓN – SYLLABUS

CREDITOS

Comprensión de textos en inglés    / en francés

Comprensión de textos en inglés
El traductor se define como “un puente entre culturas”, expresión que bien define su quehacer y le exige una continua adquisición de conocimientos y experiencias en las culturas que han dado origen a las lenguas con las que se desempeña.
El curso persigue reforzar la comprensión de textos en inglés, con el fin de acercarse al genio de la lengua inglesa desde algunos aspectos de su vasta diversidad. Los estudiantes se familiarizan con textos descriptivos, narrativos, argumentativos y explicativos, relativos a diferentes áreas del conocimiento, aplicando estrategias de lectura que les ayuden a profundizar en la comprensión del sentido.
Comprensión de textos en francés
Se busca que el estudiante se familiarice con la sensibilidad y con el bagaje cultural de un autor o de un lector francés. Esto incluye numerosos elementos como un buen conocimiento del léxico, de la gramática y de la cultura “clásica” y popular. Lo anterior significa que el estudiante sea capaz de identificar e interpretar las informaciones y los sentidos puestos por un autor dentro de un texto (y/o las ilustraciones), los matices de algunas palabras, los modismos o expresiones, la articulación del discurso y las referencias o implícitos varios, etc. Así, el curso tiene como propósito darles a los estudiantes las herramientas para lograr una verdadera comprensión (en el sentido etimológico) del documento original. Primero, se abordará ante todo la complejidad del léxico, la estructura y los niveles de la lengua. Luego se hará énfasis en los implícitos y en las referencias culturales tomando temas variados del entorno francés que contienen varios puntos de referencia colectivos.

 

1

Metodología de la traducción Inglés-Español / Francés-Español            

Metodología de la traducción Inglés-Español
Es un hecho que la labor traductora va más allá del conocimiento del idioma de partida y del idioma de llegada. El traductor deberá entonces ejercitarse en destrezas que le permitan una contextualización del texto a traducir, la búsqueda efectiva de la terminología a tratar, el análisis y comprensión del texto de partida para poder expresarlo correctamente en idioma de llegada, la expresión clara y precisa de los conceptos, sin traicionar el estilo e intención del autor del texto de partida. Todo lo anterior solo puede lograrse a través de la práctica escalonada y concienzuda en la traducción de textos cortos, esencialmente de carácter periodístico, que aumentarán en longitud como corresponda.
Metodología de la traducción Francés-Español
El curso de metodología de la traducción francés-español tiene como propósito esencial el de proporcionar a los futuros traductores las herramientas necesarias para el establecimiento de una adecuada competencia traductora con miras a un futuro trabajo profesional. Mediante un trabajo netamente práctico, se desarrollan las habilidades y destrezas de comprensión –resaltando la importancia de la DOCUMENTACIÓN- y de “desverbalización”. Se inicia también el desarrollo de la competencia de transferencia, es decir el proceso que consiste en pasar de un texto original en un idioma a un texto final redactado en otro idioma.

 

 

 

2

Traducción socio-humanística Inglés-Español / Francés-Español

Traducción socio-humanística Inglés-Español
Aplicando las destrezas aprendidas en el curso de metodología de la traducción, este curso reduce la brecha entre texto de partida y texto de llegada al lograr traducciones de mayor coherencia entre forma y contenido. La deducción se hace tan importante como el buen uso de diccionarios y se adquiere confianza para abordar textos diversos . La búsqueda de calidad basada en revisión se hace más rigurosa. Las correcciones entre estudiantes generan mayor recursividad y flexibilidad en el uso del lenguaje, preparando al estudiante para el trabajo más extenso y a profundidad que le espera en el semestre final de la especialización. Los temas seleccionados para los ejercicios están relacionados con el área socio-humanística (filosofía, sociología, antropología, periodismo, ....)
Traducción socio-humanística Francés-Español
Traducción de textos de temas socio-humanísticos (filosofía, antropología, sociología, periodismo, etc...). Se hace particular énfasis en las etapas de comprensión (contextualización del documento: fuente, tema, función, destinatarios, registro de lengua); documentación (de carácter temático y terminológico); reformulación (transferencia interlingüística respetando los elementos necesarios para transmitir el sentido del mensaje original –equivalencias contextuales y dinámicas-); revisión (verificación minuciosa de la adecuación del sentido y de la forma)

 

 

 

2

*Traducción general Inglés-Español / Francés-Español

Traducción general Inglés-Español
El tercer semestre de traducción general afianza y pone en práctica los conocimientos adquiridos en los dos primeros semestres. Textos de diferentes fuentes no deben arredrar al traductor para que los aborde con ayuda de diccionarios, documentos de soporte sobre el tema a traducir e informantes expertos. La participación en traducciones efectuadas por compañeros brinda experiencia en diversos temas y da inicio al “espíritu enciclopédico” que debe caracterizar al traductor eficiente. La asesoría del profesor es más la indicación de posibles caminos correctos que la búsqueda de una sola versión.
Traducción general Francés-Español
En el marco de una formación profesionalizante, se hace necesario que el futuro traductor tenga plena capacidad para realizar trabajos extensos de traducción que reúnan todas las características de calidad y precisión que requiere el mercado. Durante el tercer y último semestre de la especialización en traducción, el estudiante debe entrenarse en la realización de traducciones de artículos o documentos extensos, de carácter general.

 

 

 

2

Traducción económica / administrativa Inglés-Español / Francés-Español

Traducción económica/administrativa Inglés-Español
Ejercicios de traducción de textos económicos y administrativos. Es importante  adquirir las habilidades traductoras y ejercitarse en las técnicas de búsqueda de documentación que faciliten un rastreo terminológico preciso para transmitir fielmente el sentido y contenido de la comunicación escrita en el campo de la economía, las finanzas y la administración.
Traducción económica/administrativa Francés-Español
Traducción de textos que cubren una amplia gama, desde las páginas “’Economie” de revistas (Le Point, L’Express, Le Nouvel Economiste), hasta manuales escolares de Economía, pasando por publicaciones especializadas (publicaciones de la Comisión Europea, Le Monde de l’Economie) y por las páginas Web de Finanzas y Bolsa.

 

 

2

Traducción jurídica Inglés-Español    / Francés-Español

Traducción jurídica Inglés-Español
Ejercicios de traducción de textos jurídicos para familiarizar a los estudiantes con los documentos de mayor uso en la cotidianidad de las relaciones jurídicas y con el lenguaje especializado que en ellos se incorpora, de manera tal que se hagan conscientes de la responsabilidad que acarrea el aceptar traducir documentos legales. Se hace énfasis en la interiorización de la necesidad de una permanente investigación y actualización. Al terminar el semestre los alumnos deben estar en capacidad de comprender el significado de las expresiones que comúnmente contienen los documentos legales y de conocer una o varias maneras de traducirlas, conservando no solo el tenor literal de las palabras,  sino la intención de las partes y la integridad de los conceptos
Traducción jurídica Francés-Español
El curso de traducción jurídica francés-español tiene como propósito fundamental proporcionar a los futuros traductores las herramientas necesarias para aprender a leer y comprender textos jurídicos redactados en francés, saber documentarse para elucidar conceptos y encontrar las equivalencias adecuadas en el idioma de llegada, y lograr reformular el texto de forma tal que sea totalmente conforme a los usos del español para ese tipo de documentos.

 

 

 

2

Traducción técnica Inglés-Español / Francés-Español

Traducción técnica Inglés-Español
Dada la complejidad de los temas tratados en documentos y textos técnicos, este curso de traducción técnica tiene como finalidad ofrecer a los estudiantes las herramientas necesarias para lograr traducciones exitosas. El trabajo práctico realizado fuera del aula y el análisis en clase mostrarán el proceso necesario para lograr el objetivo propuesto. El proceso se divide así: lectura inicial, investigación y obtención de textos con temas similares, comprensión de términos técnicos y su uso en el idioma de destino, y solución de problemas de  morfología, sintaxis, léxico y redacción
Traducción técnica Francés-Español
El curso de traducción científica y técnica francés-español tiene como propósito fundamental proporcionar a los futuros traductores las herramientas necesarias para aprender a leer y comprender textos de carácter científico y técnico, redactados en francés, saber documentarse para elucidar conceptos y encontrar las equivalencias adecuadas en el idioma de llegada, y lograr reformular el texto de forma tal que sea totalmente conforme a los usos del español para ese tipo de documentos.

 

 

2

 

Universidad Colegio Mayor de Nuestra Señora del Rosario.
Escuela de Ciencias Humanas, Postgrados
Carrera 6A No. 14-13. Piso 5º. Tel.: 3413130-3414046,
Fax: 57-91/3413127
Bogotá, D.C. (Colombia)
Dirección electrónica: jmahuth@urosario.edu.co

 


OFICINA DE ADMISIONES
Centro: Calle 14 No. 6-25
Tels: 4225321 – 01 8000 511 888

 

 

Home - Mapa del sitio - Biblioteca - Buscador - Condiciones de uso y Aviso legal
 
 
InfoRosario:4225321 - 018000 511888
Escuela de Ciencias Humanas