| |
|
 |
| |
Contáctenos
Carrera 6A No. 14-13 Piso 5
Edificio Santa Fe
Bogotá, Colombia
Teléfonos: (571) 3414006 |
|
|
|
|
|
Especialización
en Traducción FRANCÉS – INGLÉS – ESPAÑOL |
- Información
General
- Directivas
- Materias
- Mayores
Informes
Título
que otorga: ESPECIALISTA EN TRADUCCIÓN
Según las aptitudes de cada estudiante,
el título se otorga en las siguientes
combinaciones lingüísticas:
- francés
al español
- inglés
al español
- francés
e inglés al español
Código ICFES: 171454180021100111262
Código SNIES del programa: 2849
Nivel del programa: Especialización.
Metodología: Presencial
Duración del programa: 3 Semestres
Periodicidad de la admisión: Anual
Número de créditos académicos:
Las asignaturas del plan de estudios
suman un total de 28 créditos
para quienes optan por una lengua (del
francés al español o del
inglés al español) y de
37 créditos para quienes
optan por las dos (del inglés
al español y del francés
al español)
Correo electrónico: jmahuth@urosario.edu.co, mymedina@urosario.edu.co
Presentación
del programa
El ejercicio de la traducción
profesional exige un extenso y completo
bagaje enciclopédico y temático,
además de una excelente comprensión
de la lengua de partida, una aguda capacidad
analítica, y una óptima
competencia de redacción en la
lengua de llegada. Estas son algunas
de las razones que llevaron al equipo
encargado de diseñar el proyecto,
a optar por un programa de postgrado, de
nivel de especialización.
Para lograr tales objetivos,
la estructura curricular de este programa
se concentra en el desarrollo de las
habilidades traductoras del inglés
y/o del francés al español,
lengua materna de los estudiantes.
El título es
ESPECIALISTA EN TRADUCCIÓN y según
las aptitudes de cada estudiante, se
señala en el título alguna
de las siguientes combinaciones lingüísticas:
- francés al español
- inglés al español
- francés e inglés al
español
Objetivos
del programa
- Profundizar en el conocimiento, la
comprensión y el análisis
de las culturas de lengua inglesa y
francesa.
- Perfeccionar la comprensión
de documentos escritos en inglés
y / o francés, en los campos
del periodismo, el derecho, la economía,
las humanidades, la ciencia y la tecnología.
- Perfeccionar el manejo del español
escrito, especialmente la comprensión
y la redacción.
- Iniciar a los estudiantes en los
conceptos fundamentales en campos tales
como las relaciones internacionales,
el derecho, la economía, la
ciencia y la tecnología.
- Desarrollar las habilidades traductoras
necesarias para un ejercicio verdaderamente
profesional de la traducción
de documentos escritos: comprensión
(lectura analítica, documentación),
desverbalización, expresión
y revisión.
Perfil
de ingreso
El programa va dirigido
a todo profesional que tenga un alto
nivel de comprensión escrita en
Inglés y / o Francés, y
que, en razón de sus funciones
actuales, o por una intención
de reorientación profesional,
quiera adquirir una formación
como traductor profesional.
Perfil
del egresado
Por el momento, en Colombia,
la mayoría de los traductores
desarrollan su actividad profesional
como traductores independientes. Por
ahora, los organismos y empresas que
requieren traducciones suelen contratar
los servicios con profesionales independientes.
De hecho, son pocas las empresas que
cuentan con un equipo de traductores
de planta. Así, el mercado de
la traducción en Colombia demanda
del traductor profesional habilidades
para adaptarse a diferentes temas.
Tras haber recibido
las bases conceptuales necesarias para
su ejercicio profesional y haber desarrollado
las habilidades de comprensión,
redacción, y las estrategias de
documentación, el egresado de
la especialización en traducción
podrá desempeñarse como
traductor de documentos del inglés
y/o del francés al español,
en los siguientes campos: periodístico,
jurídico, económico/ administrativo,
humanístico, científico
y técnico.
Estructura
y organización curricular
El programa va dirigido
a profesionales de diferentes áreas
con buen conocimiento y manejo del Inglés
y / o Francés escrito, quienes,
en razón de su trabajo o por un
deseo de reorientación profesional,
requieren adquirir una formación
como traductores.
Asignaturas
básicas: nombre, presentación
El programa comprende
en el área de asignaturas básicas
diez (10) asignaturas con valor de 15
créditos que deben cursar los
estudiantes que se inscriben a una o
dos combinaciones lingüísticas.
Asignaturas
de énfasis: nombre, presentación
El programa comprende
en el área de asignaturas de énfasis
siete (7) asignaturas con valor de 13
créditos para cada énfasis
según sea del francés al
español o del inglés al
español. Quienes preparan
dos combinaciones lingüísticas
deben cursar doce (12) asignaturas con
valor de 22 créditos, es decir
las de énfasis en las dos combinaciones,
exceptuando las dos asignaturas de Traducción
general, que sólo son obligatorias
para quienes toman una sola combinación
lingüística.
Cabe señalar
que la competencia traductora sólo
se puede desarrollar mediante la adquisición
de un método de trabajo que tenga
en cuenta, tal como lo propone el profesor
Jean Deslile en su manual de formación
de traductores, las fases de comprensión
(contextualización e interpretación
del sentido), documentación (temática
y terminológica) y transferencia
(procedimientos de traducción
y respeto de los usos de la lengua de
llegada).
Así pues, en
cada asignatura de traducción
el proceso de enseñanza-aprendizaje
se apoya en ejercicios tendientes a fomentar
la actividad personal de los estudiantes
para perfeccionar las habilidades de
comprensión, documentación
y reformulación, así como
la capacidad de autocrítica, indispensable
en la etapa de revisión de sus
trabajos.
Por último, es
importante señalar que todos los
profesores que tienen a su cargo asignaturas
de traducción son traductores
profesionales en ejercicio. Es esta una
característica del programa, que
permite que el futuro traductor sea entrenado
por personas que conocen, de primera
mano, el mercado.
Las asignaturas señaladas
con asterisco (*) son obligatorias para
quienes optan por una sola combinación
lingüística. Los estudiantes
que cursan dos combinaciones no deben
tomar ninguna de estas materias.
Para optar al título
de especialista en traducción,
después de terminar los tres semestres
de estudios, cada estudiante realiza
un trabajo práctico de traducción. Para
tal efecto, la coordinación de
la Especialización envía
a las diferentes dependencias de la Universidad
del Rosario, así como a diferentes
organismos públicos y privados
una invitación, a fin de que los
estudiantes realicen la traducción
del francés o del inglés
al español de algún documento
que la dependencia de la Universidad
o el organismo necesite traducir. La
extensión de dicho trabajo es
de 100 cuartillas (20.000 palabras).
Criterios
de selección
Los Postgrados de la
Escuela de Ciencias Humanas cuentan con
un sistema de selección orientado
a garantizar la calidad de las personas
que ingresan a los programas de especialización.
Los criterios de admisión
para un aspirante de una especialización son
los siguientes:
• Evaluación
de la hoja académica y profesional del aspirante.
• Presentación
de un examen de ingreso.
• Presentación
de una entrevista de ingreso.
Los anteriores criterios
tienen difusión a través
de medios escritos (folleto de admisiones)
y electrónicos (pagina WEB de
la universidad) a partir del mes de noviembre.
Requisitos
de grado
Para obtener el grado y el diploma correspondiente,
el alumno deberá cumplir los siguientes
requisitos:
- Cursar y aprobar el número
de créditos mínimos establecidos
en el plan de estudios.
- Presentar el documento de traducción.
Para adelantar el trabajo de traducción,
requisito, de grado, sin valor en créditos,
es obligatorio haber cursado y aprobado
las asignaturas de énfasis.
El objetivo del trabajo práctico
que realizan los estudiantes, después
de haber terminado los tres semestres
de estudios, es el de efectuar un trabajo
con características muy cercanas
a las del mundo real de la traducción:
trabajo extenso destinado a un usuario
real. El estudiante deberá traducir
del inglés o del francés
al español 100 cuartillas (1
cuartilla= 200 palabras).
- Haber cancelado los derechos de grado
y encontrarse a paz y salvo con la
Sindicatura, la Biblioteca o cualquiera
otra dependencia de la Universidad.
Presentar la copia auténtica
del acta de grado del pregrado.
 
Directivas
de la Universidad
|
Hans Peter Knudsen
Rector
José
Manuel Restrepo
Vicerrector
Luis
Enrique Nieto
Secretario general
Carlos
Alberto Dossman
Síndico
|
Directivas de la Escuela
de Ciencias Humanas
|
José Francisco Rodríguez
Latorre
Decano
Irina Mendoza
Carcioffi
Directora Administrativa
Wanda Perozzo
Secretaria Académica
Johanna Mahuth Tafur S.
Coordinadora Postgrados
María Yolanda Medina C.
Coordinadora Académica
Especialización en Traducción
|
 
Asignaturas
básicas: nombre, presentación
NOMBRE |
PRESENTACIÓN – SYLLABUS |
CREDITOS |
Redacción
en Español I y II |
Redacción
en español, fortalece las
competencias comunicativas, entre
las cuales, sin ninguna duda, está la
del manejo correcto y preciso del
español, teniendo en cuenta,
además, que “la traducción
es un ejercicio intelectual que
tiene por objeto verter ideas de
una lengua a otra en un idioma
preciso, correcto y apropiado”.
El curso busca también el
dominio de la gramática española
(ortografía, morfosintaxis,
semántica). Finalmente, se
busca que los estudiantes aprendan
a reconocer y redactar textos de
diferentes tipos, de tal forma que
se vayan preparando para la función
que les corresponderá en su
futuro ejercicio profesional (textos
de carácter periodístico,
jurídico, económico
y administrativo, científico
y técnico).
Para el logro de los objetivos de
estas asignaturas, las presentaciones
y explicaciones del profesor van
permanentemente acompañadas
de ejercicios realizados por los
alumnos. |
2 |
Mundo
contemporáneo |
Como
parte de la formación integral
del traductor, este curso pretende
despertar el interés de
los estudiantes por algunas de
las más importantes transformaciones
sociales y políticas experimentadas
a nivel mundial en las últimas
décadas. A partir de la
adquisición de categorías
conceptuales y elementos históricos
básicos, se espera que los
estudiantes se capaciten para la
lectura de textos especializados
desde diferentes disciplinas de
las Ciencias Sociales y perfeccionen
sus habilidades para el trabajo
de traducción en estas áreas.
Durante el curso, los estudiantes
escogen temas específicos,
sobre los cuales profundizan para
una posterior presentación
y debate en clase |
1 |
Técnicas
de documentación para traductores |
Se
busca capacitar al estudiante para
hacer una investigación
terminológica adecuada,
de acuerdo al tema a traducir,
mediante el uso de diccionarios,
consulta a terceros, uso de Internet,
etc. El alumno tendrá las
herramientas básicas para
presentar una traducción
en formatos requeridos por el cliente
y con un control de calidad, aplicando
los conocimientos previos en las áreas
de informática, investigación,
consulta a expertos específicamente
para propósitos de rastreo
terminológico que sirva
de soporte a la traducción
de textos.
Uno de los principales propósitos
de este curso consiste en dotar al
estudiante de herramientas de documentación
para que más adelante, pueda
desarrollar sus búsquedas
de información, de manera
autónoma. |
2 |
Introducción
al derecho |
Este
curso pretende aproximar al Traductor
a los conceptos básicos
para enfrentarse a documentos legales
de diversa naturaleza: desde los
sencillos registros de nacimiento
o matrimonio hasta complicados
conceptos de asesores internacionales,
pasando por proyectos de ley, leyes
y decretos, sentencias, contratos,
artículos sobre temas jurídicos,
ponencias e investigaciones, entre
otros. Conocerá de manera
general la organización
y funcionamiento del Estado y las
principales instituciones del derecho
positivo colombiano; saber qué es
una norma jurídica, quienes
son sujetos activos y pasivos del
derecho; cómo se divide
el derecho positivo; qué es
y cuáles son los elementos
principales de un contrato, y dónde
consultar los temas al momento
de hacer la traducción. |
2 |
Introducción
a la economía /administración |
En
este curso se introducirán
los conceptos y asuntos centrales
que competen a la economía
y a la administración. Las
presentaciones, lecturas, discusiones
y actividades a realizar se basarán
en problemas mundiales reales basados
en la coyuntura global actual,
a partir de los enfoques de las
diferentes corrientes económicas. El énfasis
principal será sobre los
conceptos, procesos y teorías
relevantes para la economía,
aunque se le darán al estudiante
conceptos de economía política,
con el fin comprender la relación
entre la economía y otras
disciplinas. Los objetivos
del cursos son tres: brindar un
conocimiento básico de los
principales conceptos de la economía,
desarrollar las herramientas analíticas
necesarias para poder comprender
y reflexionar críticamente
sobre las relaciones económicas
(domésticas e internacionales);
introducir a los estudiantes a
las teorías básicas
de la economía y las finanzas.
Igualmente, los estudiantes se
familiarizarán con el lenguaje
de los negocios y la estructura
de las empresas. |
2 |
Introducción
a la ciencia y la tecnología |
Tiene
como propósito fundamental
proporcionar a los futuros traductores
la terminología empleada
en la actualidad sobre temas y
saberes de contenidos técnicos
y científicos. Durante el
curso se abordan los temas de ingenierías;
Sistemas de Energía, combustión
e hidrocarburos; Transformación
de energía y generación
de energía, construcción
de estructuras y vías; desastres
naturales; telecomunicaciones;
Principios para la obtención
de organismos modificados genéticamente.
Logros, riesgos y beneficios de
los OGM.. Especialidades, documentos
y registros médicos; diseño
gráfico. |
2 |
Introducción
conceptual a la traducción |
Los
futuros traductores conocen los
principales hitos en la historia
de la traductología y tienen
una visión panorámica
de las corrientes más destacadas
en el campo de las aproximaciones
conceptuales a la traducción. |
1 |
Introducción
a las etimologías |
Dado
el influjo de Grecia y Roma en
la cultura de occidente y mediante
el aporte de información
pertinente, este taller busca establecer
criterios para lograr el mejor
uso de las potencialidades disponibles
en las etimologías griegas
y latinas. De otra parte, se busca
compartir elementos básicos
de la gramática griega y
latina mostrando su posterior incorporación
y evolución en las lenguas
romances y demás idiomas
modernos. Finalmente, se busca
desarrollar habilidades mínimas
para la aplicación de las
reglas etimológicas y la
búsqueda de información
pertinente en la Web. |
1 |
Cátedra
Rosarista |
Esta
asignatura es institucional y obligatoria
para todos los estudiantes de la
Universidad. Con ella se espera
que los estudiantes conozcan los
eventos históricos que poblaron
y nutrieron las discusiones académicas
de la historia de la Universidad
del Rosario. Así mismo,
se busca que los estudiantes se
familiaricen con los principales
conceptos y proyecto del Plan Educativo
Institucional. |
0 |
Asignaturas
de énfasis: nombre, presentación
NOMBRE |
PRESENTACIÓN – SYLLABUS |
CREDITOS |
Comprensión
de textos en inglés /
en francés |
Comprensión
de textos en inglés
El traductor se define como “un
puente entre culturas”, expresión
que bien define su quehacer y le
exige una continua adquisición
de conocimientos y experiencias en
las culturas que han dado origen
a las lenguas con las que se desempeña.
El curso persigue reforzar la comprensión
de textos en inglés, con el
fin de acercarse al genio de la lengua
inglesa desde algunos aspectos de
su vasta diversidad. Los estudiantes
se familiarizan con textos descriptivos,
narrativos, argumentativos y explicativos,
relativos a diferentes áreas
del conocimiento, aplicando estrategias
de lectura que les ayuden a profundizar
en la comprensión del sentido.
Comprensión de textos en francés
Se busca que el estudiante se familiarice
con la sensibilidad y con el bagaje
cultural de un autor o de un lector
francés. Esto incluye numerosos
elementos como un buen conocimiento
del léxico, de la gramática
y de la cultura “clásica” y
popular. Lo anterior significa que
el estudiante sea capaz de identificar
e interpretar las informaciones y
los sentidos puestos por un autor
dentro de un texto (y/o las ilustraciones),
los matices de algunas palabras,
los modismos o expresiones, la articulación
del discurso y las referencias o
implícitos varios, etc. Así,
el curso tiene como propósito
darles a los estudiantes las herramientas
para lograr una verdadera comprensión
(en el sentido etimológico)
del documento original. Primero,
se abordará ante todo la complejidad
del léxico, la estructura
y los niveles de la lengua. Luego
se hará énfasis en
los implícitos y en las referencias
culturales tomando temas variados
del entorno francés que contienen
varios puntos de referencia colectivos. |
1 |
Metodología
de la traducción Inglés-Español
/ Francés-Español |
Metodología
de la traducción Inglés-Español
Es un hecho que la labor traductora
va más allá del conocimiento
del idioma de partida y del idioma
de llegada. El traductor deberá entonces
ejercitarse en destrezas que le permitan
una contextualización del
texto a traducir, la búsqueda
efectiva de la terminología
a tratar, el análisis y comprensión
del texto de partida para poder expresarlo
correctamente en idioma de llegada,
la expresión clara y precisa
de los conceptos, sin traicionar
el estilo e intención del
autor del texto de partida. Todo
lo anterior solo puede lograrse a
través de la práctica
escalonada y concienzuda en la traducción
de textos cortos, esencialmente de
carácter periodístico,
que aumentarán en longitud
como corresponda.
Metodología de la traducción
Francés-Español
El curso de metodología de
la traducción francés-español
tiene como propósito esencial
el de proporcionar a los futuros
traductores las herramientas necesarias
para el establecimiento de una adecuada
competencia traductora con miras
a un futuro trabajo profesional.
Mediante un trabajo netamente práctico,
se desarrollan las habilidades y
destrezas de comprensión –resaltando
la importancia de la DOCUMENTACIÓN-
y de “desverbalización”.
Se inicia también el desarrollo
de la competencia de transferencia,
es decir el proceso que consiste
en pasar de un texto original en
un idioma a un texto final redactado
en otro idioma. |
2 |
Traducción
socio-humanística Inglés-Español
/ Francés-Español |
Traducción
socio-humanística Inglés-Español
Aplicando las destrezas aprendidas
en el curso de metodología
de la traducción, este curso
reduce la brecha entre texto de partida
y texto de llegada al lograr traducciones
de mayor coherencia entre forma y
contenido. La deducción se
hace tan importante como el buen
uso de diccionarios y se adquiere
confianza para abordar textos diversos
. La búsqueda de calidad basada
en revisión se hace más
rigurosa. Las correcciones entre
estudiantes generan mayor recursividad
y flexibilidad en el uso del lenguaje,
preparando al estudiante para el
trabajo más extenso y a profundidad
que le espera en el semestre final
de la especialización. Los
temas seleccionados para los ejercicios
están relacionados con el área
socio-humanística (filosofía,
sociología, antropología,
periodismo, ....)
Traducción socio-humanística
Francés-Español
Traducción de textos de temas
socio-humanísticos (filosofía,
antropología, sociología,
periodismo, etc...). Se hace particular énfasis
en las etapas de comprensión
(contextualización del documento:
fuente, tema, función, destinatarios,
registro de lengua); documentación
(de carácter temático
y terminológico); reformulación
(transferencia interlingüística
respetando los elementos necesarios
para transmitir el sentido del mensaje
original –equivalencias contextuales
y dinámicas-); revisión
(verificación minuciosa de
la adecuación del sentido
y de la forma) |
2 |
*Traducción
general Inglés-Español
/ Francés-Español |
Traducción
general Inglés-Español
El tercer semestre de traducción
general afianza y pone en práctica
los conocimientos adquiridos en los
dos primeros semestres. Textos de
diferentes fuentes no deben arredrar
al traductor para que los aborde
con ayuda de diccionarios, documentos
de soporte sobre el tema a traducir
e informantes expertos. La participación
en traducciones efectuadas por compañeros
brinda experiencia en diversos temas
y da inicio al “espíritu
enciclopédico” que debe
caracterizar al traductor eficiente.
La asesoría del profesor es
más la indicación de
posibles caminos correctos que la
búsqueda de una sola versión.
Traducción general Francés-Español
En el marco de una formación
profesionalizante, se hace necesario
que el futuro traductor tenga plena
capacidad para realizar trabajos
extensos de traducción que
reúnan todas las características
de calidad y precisión que
requiere el mercado. Durante el tercer
y último semestre de la especialización
en traducción, el estudiante
debe entrenarse en la realización
de traducciones de artículos
o documentos extensos, de carácter
general. |
2 |
Traducción
económica / administrativa
Inglés-Español /
Francés-Español |
Traducción
económica/administrativa
Inglés-Español
Ejercicios de traducción de
textos económicos y administrativos.
Es importante adquirir las
habilidades traductoras y ejercitarse
en las técnicas de búsqueda
de documentación que faciliten
un rastreo terminológico preciso
para transmitir fielmente el sentido
y contenido de la comunicación
escrita en el campo de la economía,
las finanzas y la administración.
Traducción económica/administrativa
Francés-Español
Traducción de textos que cubren
una amplia gama, desde las páginas “’Economie” de
revistas (Le Point, L’Express,
Le Nouvel Economiste), hasta manuales
escolares de Economía, pasando
por publicaciones especializadas
(publicaciones de la Comisión
Europea, Le Monde de l’Economie)
y por las páginas Web de Finanzas
y Bolsa. |
2 |
Traducción
jurídica Inglés-Español /
Francés-Español |
Traducción
jurídica Inglés-Español
Ejercicios de traducción de
textos jurídicos para familiarizar
a los estudiantes con los documentos
de mayor uso en la cotidianidad de
las relaciones jurídicas y
con el lenguaje especializado que
en ellos se incorpora, de manera
tal que se hagan conscientes de la
responsabilidad que acarrea el aceptar
traducir documentos legales. Se hace énfasis
en la interiorización de la
necesidad de una permanente investigación
y actualización. Al terminar
el semestre los alumnos deben estar
en capacidad de comprender el significado
de las expresiones que comúnmente
contienen los documentos legales
y de conocer una o varias maneras
de traducirlas, conservando no solo
el tenor literal de las palabras, sino
la intención de las partes
y la integridad de los conceptos
Traducción jurídica
Francés-Español
El curso de traducción jurídica
francés-español tiene
como propósito fundamental
proporcionar a los futuros traductores
las herramientas necesarias para
aprender a leer y comprender textos
jurídicos redactados en francés,
saber documentarse para elucidar
conceptos y encontrar las equivalencias
adecuadas en el idioma de llegada,
y lograr reformular el texto de forma
tal que sea totalmente conforme a
los usos del español para
ese tipo de documentos. |
2 |
Traducción
técnica Inglés-Español
/ Francés-Español |
Traducción
técnica Inglés-Español
Dada la complejidad de los temas
tratados en documentos y textos técnicos,
este curso de traducción técnica
tiene como finalidad ofrecer a los
estudiantes las herramientas necesarias
para lograr traducciones exitosas.
El trabajo práctico realizado
fuera del aula y el análisis
en clase mostrarán el proceso
necesario para lograr el objetivo
propuesto. El proceso se divide así:
lectura inicial, investigación
y obtención de textos con
temas similares, comprensión
de términos técnicos
y su uso en el idioma de destino,
y solución de problemas de morfología,
sintaxis, léxico y redacción
Traducción técnica
Francés-Español
El curso de traducción científica
y técnica francés-español
tiene como propósito fundamental
proporcionar a los futuros traductores
las herramientas necesarias para
aprender a leer y comprender textos
de carácter científico
y técnico, redactados en francés,
saber documentarse para elucidar
conceptos y encontrar las equivalencias
adecuadas en el idioma de llegada,
y lograr reformular el texto de forma
tal que sea totalmente conforme a
los usos del español para
ese tipo de documentos. |
2 |
 
Universidad Colegio Mayor
de Nuestra Señora del Rosario.
Escuela de Ciencias Humanas, Postgrados
Carrera 6A No. 14-13. Piso 5º. Tel.:
3413130-3414046,
Fax: 57-91/3413127
Bogotá, D.C. (Colombia)
Dirección electrónica: jmahuth@urosario.edu.co
OFICINA DE ADMISIONES
Centro: Calle 14 No. 6-25
Tels: 4225321 – 01 8000 511 888
 
|
|
|
|