• Programas
  • Investigación
  • ECAES
Estructura curricular

 

La especialización en Traducción tiene una duración de tres semestres, que se dividen en asignaturas básicas y de énfasis.  La elección de éstas depende de la combinación lingüística que el estudiante desee.

Asignaturas básicas:

 

El programa comprende en el área de asignaturas básicas diez (10) asignaturas con un valor de 15 créditos que deben cursar los estudiantes que se inscriben a una o dos combinaciones lingüísticas.
 

 Nombre y presentación

NOMBRE

PRESENTACIÓN – SYLLABUS

CREDITOS

Redacción en Español I y II

Redacción en español, fortalece las competencias comunicativas, entre las cuales, sin ninguna duda, está la del manejo correcto y preciso del español, teniendo en cuenta, además, que “la traducción es un ejercicio intelectual que tiene por objeto verter ideas de una lengua a otra en un idioma preciso, correcto y apropiado”.
El curso busca también el dominio de la gramática española (ortografía, morfosintaxis, semántica). Finalmente, se busca que los estudiantes aprendan a reconocer y redactar textos de diferentes tipos, de tal forma que se vayan preparando para la función que les corresponderá en su futuro ejercicio profesional (textos de carácter periodístico, jurídico, económico y administrativo, científico y técnico). 
Para el logro de los objetivos de estas asignaturas, las presentaciones y explicaciones del profesor  van permanentemente acompañadas de ejercicios realizados por los alumnos.

 

 

2

Mundo contemporáneo

Como parte de la formación integral del traductor, este curso pretende despertar el interés de los estudiantes por algunas de las más importantes transformaciones sociales y políticas experimentadas a nivel mundial en las últimas décadas. A partir de la adquisición de categorías conceptuales y elementos históricos básicos, se espera que los estudiantes se capaciten para la lectura de textos especializados desde diferentes disciplinas de las Ciencias Sociales y perfeccionen sus habilidades para el trabajo de traducción en estas áreas.
Durante el curso, los estudiantes escogen temas específicos, sobre los cuales profundizan para una posterior presentación y debate en clase

 

1

Técnicas de documentación para traductores

Se busca capacitar al estudiante para hacer una investigación terminológica adecuada, de acuerdo al tema a traducir, mediante el uso de diccionarios, consulta a terceros, uso de Internet, etc. El alumno tendrá las herramientas básicas para presentar una traducción en formatos requeridos por el cliente y con un control de calidad, aplicando los conocimientos previos en  las áreas de informática, investigación, consulta a expertos específicamente para propósitos de rastreo terminológico que sirva de soporte a la traducción de textos.
Uno de los principales propósitos de este curso consiste en dotar al estudiante de herramientas de documentación para que más adelante, pueda desarrollar sus búsquedas de información, de manera autónoma.

 

 

2

Introducción al derecho

Este curso pretende aproximar al Traductor a los conceptos básicos para enfrentarse a documentos legales de diversa naturaleza: desde los sencillos registros de nacimiento o matrimonio hasta complicados conceptos de asesores internacionales, pasando por proyectos de ley, leyes y decretos, sentencias, contratos, artículos sobre temas jurídicos, ponencias e investigaciones, entre otros. Conocerá de manera general la organización y funcionamiento del Estado y las principales instituciones del derecho positivo colombiano; saber qué es una norma jurídica, quienes son sujetos activos y pasivos del derecho; cómo se divide el derecho positivo; qué es y cuáles son los elementos principales de un contrato, y dónde consultar los temas al momento de hacer la traducción.

 

 

2

Introducción a la economía /administración

En este curso se introducirán los conceptos y asuntos centrales que competen a la economía y a la administración. Las presentaciones, lecturas, discusiones y actividades a realizar se basarán en problemas mundiales reales basados en la coyuntura global actual, a partir de los enfoques de las diferentes corrientes económicas.  El énfasis principal será sobre los conceptos, procesos y teorías relevantes para la economía, aunque se le darán al estudiante conceptos de economía política, con el fin comprender la relación entre la economía y otras disciplinas.  Los objetivos del cursos son tres: brindar un conocimiento básico de los principales conceptos de la economía, desarrollar las herramientas analíticas necesarias para poder comprender y reflexionar críticamente sobre las relaciones económicas (domésticas e internacionales); introducir a los estudiantes  a las teorías básicas de la economía y las finanzas. Igualmente, los estudiantes se familiarizarán con el lenguaje de los negocios y la estructura de las empresas. 

 

 

2

Introducción a la ciencia y la tecnología

Tiene como propósito fundamental proporcionar a los futuros traductores la terminología empleada en la actualidad sobre temas y saberes de contenidos técnicos y científicos. El curso consta de ciclos de cuatro o cinco ciclos de conferencias de divulgación científica dictadas por un especialista que, además de las explicaciones conceptuales, hace énfasis en la terminología inherente al campo tratado. Se abordan temas relacionados con las ingenierías (civil, mecánica, eléctrica…), las  telecomunicaciones, la biología, las artes gráficas. Los temas pueden variar de un semestre a otro.

 

2

Introducción conceptual a la traducción

Los futuros traductores conocen los principales hitos en la historia de la traductología y tienen una visión panorámica de las corrientes más destacadas en el campo de las aproximaciones conceptuales a la traducción.

 

1

Introducción a las etimologías

Dado el influjo de Grecia y Roma en la cultura de occidente y mediante el aporte de información pertinente, este taller busca establecer criterios para lograr el mejor uso de las potencialidades disponibles en las etimologías griegas y latinas. De otra parte, se busca compartir elementos básicos de la gramática griega y latina mostrando su posterior incorporación y evolución en las lenguas romances y demás idiomas modernos. Finalmente, se busca desarrollar habilidades mínimas para la aplicación de las reglas etimológicas y la búsqueda de información pertinente en la Web.

 

1

Cátedra Rosarista

Esta asignatura es institucional y obligatoria para todos los estudiantes de la Universidad. Con ella se espera que los estudiantes conozcan los eventos históricos que poblaron y nutrieron las discusiones académicas de la historia de la Universidad del Rosario. Así mismo, se busca que los estudiantes se familiaricen con los principales conceptos y proyecto del Plan Educativo Institucional.

 

0

 

Asignaturas de énfasis:

 

El programa comprende en el área de asignaturas de énfasis siete (7) asignaturas con valor de 13 créditos, para cada énfasis según sea del francés al español o del inglés al español.

Quienes  preparan dos combinaciones lingüísticas deben cursar doce (12) asignaturas con valor de 22 créditos, es decir, las de énfasis en las dos combinaciones, exceptuando las dos asignaturas de Traducción general, que sólo son obligatorias para quienes toman una sola combinación lingüística.

 

Cabe señalar que la competencia traductora sólo se puede desarrollar mediante la  adquisición de un método de trabajo que tenga en cuenta, tal como lo propone el profesor Jean Deslile en su manual de formación de traductores:
 

  • Las fases de comprensión (contextualización e interpretación del sentido)
  • Documentación (temática y terminológica)
  • Transferencia (procedimientos de traducción y respeto de los usos de la lengua de llegada).

 

En cada asignatura el proceso de enseñanza-aprendizaje se apoya en ejercicios tendientes a fomentar la actividad personal de los estudiantes para perfeccionar las habilidades de comprensión, documentación y reformulación, así como la capacidad de autocrítica, indispensable en la etapa de revisión de sus trabajos. 

 

Por último, es importante señalar que todos los profesores que tienen a su cargo asignaturas de traducción son traductores profesionales en ejercicio. Es esta una característica del programa, que permite que el futuro traductor sea entrenado por personas que conocen, de primera mano, el mercado.

 Nombre y presentación

NOMBRE

PRESENTACIÓN – SYLLABUS

CREDITOS

Comprensión de textos en inglés    / en francés

Comprensión de textos en inglés
El traductor se define como “un puente entre culturas”, expresión que bien define su quehacer y le exige una continua adquisición de conocimientos y experiencias en las culturas que han dado origen a las lenguas con las que se desempeña.
El curso persigue reforzar la comprensión de textos en inglés, con el fin de acercarse al genio de la lengua inglesa desde algunos aspectos de su vasta diversidad. Los estudiantes se familiarizan con textos descriptivos, narrativos, argumentativos y explicativos, relativos a diferentes áreas del conocimiento, aplicando estrategias de lectura que les ayuden a profundizar en la comprensión del sentido.
Comprensión de textos en francés
Se busca que el estudiante se familiarice con la sensibilidad y con el bagaje cultural de un autor o de un lector francés. Esto incluye numerosos elementos como un buen conocimiento del léxico, de la gramática y de la cultura “clásica” y popular. Lo anterior significa que el estudiante sea capaz de identificar e interpretar las informaciones y los sentidos puestos por un autor dentro de un texto (y/o las ilustraciones), los matices de algunas palabras, los modismos o expresiones, la articulación del discurso y las referencias o implícitos varios, etc. Así, el curso tiene como propósito darles a los estudiantes las herramientas para lograr una verdadera comprensión (en el sentido etimológico) del documento original. Primero, se abordará ante todo la complejidad del léxico, la estructura y los niveles de la lengua. Luego se hará énfasis en los implícitos y en las referencias culturales tomando temas variados del entorno francés que contienen varios puntos de referencia colectivos.

 

1

Metodología de la traducción Inglés-Español / Francés-Español            

Metodología de la traducción Inglés-Español
Es un hecho que la labor traductora va más allá del conocimiento del idioma de partida y del idioma de llegada. El traductor deberá entonces ejercitarse en destrezas que le permitan una contextualización del texto a traducir, la búsqueda efectiva de la terminología a tratar, el análisis y comprensión del texto de partida para poder expresarlo correctamente en idioma de llegada, la expresión clara y precisa de los conceptos, sin traicionar el estilo e intención del autor del texto de partida. Todo lo anterior solo puede lograrse a través de la práctica escalonada y concienzuda en la traducción de textos cortos, esencialmente de carácter periodístico, que aumentarán en longitud como corresponda.
Metodología de la traducción Francés-Español
El curso de metodología de la traducción francés-español tiene como propósito esencial el de proporcionar a los futuros traductores las herramientas necesarias para el establecimiento de una adecuada competencia traductora con miras a un futuro trabajo profesional. Mediante un trabajo netamente práctico, se desarrollan las habilidades y destrezas de comprensión –resaltando la importancia de la DOCUMENTACIÓN- y de “desverbalización”. Se inicia también el desarrollo de la competencia de transferencia, es decir el proceso que consiste en pasar de un texto original en un idioma a un texto final redactado en otro idioma.

 

 

2

Traducción socio-humanística Inglés-Español / Francés-Español

Traducción socio-humanística Inglés-Español
Aplicando las destrezas aprendidas en el curso de metodología de la traducción, este curso reduce la brecha entre texto de partida y texto de llegada al lograr traducciones de mayor coherencia entre forma y contenido. La deducción se hace tan importante como el buen uso de diccionarios y se adquiere confianza para abordar textos diversos  La búsqueda de calidad basada en revisión se hace más rigurosa. Las correcciones entre estudiantes generan mayor recursividad y flexibilidad en el uso del lenguaje, preparando al estudiante para el trabajo más extenso y a profundidad que le espera en el semestre final de la especialización. Los temas seleccionados para los ejercicios están relacionados con el área socio-humanística (filosofía, sociología, antropología, periodismo, ....)
Traducción socio-humanística Francés-Español
Traducción de textos de temas socio-humanísticos (filosofía, antropología, sociología, periodismo, etc...). Se hace particular énfasis en las etapas de comprensión (contextualización del documento: fuente, tema, función, destinatarios, registro de lengua); documentación (de carácter temático y terminológico); reformulación (transferencia interlingüística respetando los elementos necesarios para transmitir el sentido del mensaje original –equivalencias contextuales y dinámicas-); revisión (verificación minuciosa de la adecuación del sentido y de la forma)

 

 

2

*Traducción general Inglés-Español / Francés-Español

Traducción general Inglés-Español
El tercer semestre de traducción general afianza y pone en práctica los conocimientos adquiridos en los dos primeros semestres. Textos de diferentes fuentes no deben arredrar al traductor para que los aborde con ayuda de diccionarios, documentos de soporte sobre el tema a traducir e informantes expertos. La participación en traducciones efectuadas por compañeros brinda experiencia en diversos temas y da inicio al “espíritu enciclopédico” que debe caracterizar al traductor eficiente. La asesoría del profesor es más la indicación de posibles caminos correctos que la búsqueda de una sola versión.
Traducción general Francés-Español
En el marco de una formación profesionalizante, se hace necesario que el futuro traductor tenga plena capacidad para realizar trabajos extensos de traducción que reúnan todas las características de calidad y precisión que requiere el mercado. Durante el tercer y último semestre de la especialización en traducción, el estudiante debe entrenarse en la realización de traducciones de artículos o documentos extensos, de carácter general.

 

 

2

Traducción económica / administrativa Inglés-Español / Francés-Español

Traducción económica/administrativa Inglés-Español
Ejercicios de traducción de textos económicos y administrativos. Es importante  adquirir las habilidades traductoras y ejercitarse en las técnicas de búsqueda de documentación que faciliten un rastreo terminológico preciso para transmitir fielmente el sentido y contenido de la comunicación escrita en el campo de la economía, las finanzas y la administración.
Traducción económica/administrativa Francés-Español
Traducción de textos que cubren una amplia gama, desde las páginas “’Economie” de revistas (Le Point, L’Express, Le Nouvel Economiste), hasta manuales escolares de Economía, pasando por publicaciones especializadas (publicaciones de la Comisión Europea, Le Monde de l’Economie) y por las páginas Web de Finanzas y Bolsa.

 

2

Traducción jurídica Inglés-Español    / Francés-Español

Traducción jurídica Inglés-Español
Ejercicios de traducción de textos jurídicos para familiarizar a los estudiantes con los documentos de mayor uso en la cotidianidad de las relaciones jurídicas y con el lenguaje especializado que en ellos se incorpora, de manera tal que se hagan conscientes de la responsabilidad que acarrea el aceptar traducir documentos legales. Se hace énfasis en la interiorización de la necesidad de una permanente investigación y actualización. Al terminar el semestre los alumnos deben estar en capacidad de comprender el significado de las expresiones que comúnmente contienen los documentos legales y de conocer una o varias maneras de traducirlas, conservando no solo el tenor literal de las palabras,  sino la intención de las partes y la integridad de los conceptos
Traducción jurídica Francés-Español
El curso de traducción jurídica francés-español tiene como propósito fundamental proporcionar a los futuros traductores las herramientas necesarias para aprender a leer y comprender textos jurídicos redactados en francés, saber documentarse para elucidar conceptos y encontrar las equivalencias adecuadas en el idioma de llegada, y lograr reformular el texto de forma tal que sea totalmente conforme a los usos del español para ese tipo de documentos.

 

 

2

Traducción técnica Inglés-Español / Francés-Español

Traducción técnica Inglés-Español
Dada la complejidad de los temas tratados en documentos y textos técnicos, este curso de traducción técnica tiene como finalidad ofrecer a los estudiantes las herramientas necesarias para lograr traducciones exitosas. El trabajo práctico realizado fuera del aula y el análisis en clase mostrarán el proceso necesario para lograr el objetivo propuesto. El proceso se divide así: lectura inicial, investigación y obtención de textos con temas similares, comprensión de términos técnicos y su uso en el idioma de destino, y solución de problemas de  morfología, sintaxis, léxico y redacción
Traducción técnica Francés-Español
El curso de traducción científica y técnica francés-español tiene como propósito fundamental proporcionar a los futuros traductores las herramientas necesarias para aprender a leer y comprender textos de carácter científico y técnico, redactados en francés, saber documentarse para elucidar conceptos y encontrar las equivalencias adecuadas en el idioma de llegada, y lograr reformular el texto de forma tal que sea totalmente conforme a los usos del español para ese tipo de documentos.

 

2

 

Las asignaturas señaladas con asterisco (*) son obligatorias para quienes optan por una sola combinación lingüística. Los estudiantes que cursan dos combinaciones no deben tomar ninguna de estas materias.

 

Para optar al título de especialista en traducción, después de terminar los tres semestres de estudios, cada estudiante realiza un trabajo práctico de traducción.  

La coordinación de la Especialización envía a las diferentes dependencias de la Universidad del Rosario, así como a diferentes organismos públicos y privados una invitación, a fin de que los estudiantes realicen la traducción del francés o del inglés al español de algún documento que la dependencia de la Universidad o el organismo necesite traducir. La extensión de dicho trabajo es de 100 cuartillas (20.000 palabras).

 

Volver

Plaza Capital

Plaza Capital


Bogotá en la RED

Ver más
My Oxford English

My Oxford English


Cursos virtuales

Ver más
Bogotá Colombia - Calle 14 # 6 - 25 Línea InfoRosario:4225321 - 018000 511888
Esta web está optimizada para un tamaño mínimo de 1024x768 píxeles, con navegadores Internet Explorer, versiones 7.0 o superior y Firefox 3.6 o superior.
Para el máximo aprovechamiento de los contenidos de esta web, es conveniente tener instalados los siguientes plug-ins en su ordenador: Acrobat Reader, Macromedia Flash Player 9.0 o superior.