Pasar al contenido principal

¡General, pare ud. la guerra! Entrevista a M. J. Bonnet!

general

Hace años, un oficial de alta graduación advirtió que el país tenía que acostumbrarse a oír a sus generales.

Efectivamente, hace cosa de veinte años que un general habló; y el país lo recuerda cada vez que se habla de paz. Pues bien, cogimos al general (r) Bonnet (de papaya, como se dice) en los pasillos del Rosario y le pedimos que nos recordara su peregrina idea para detener el conflicto, tema también recurrente en este país (aunque puede que esta sea la última vez, esperamos). Muchos años después, Bonnet habla sobre la paz y la cultura griega.



Lysistrata defending
Lysistrata defending the Acropolis, por Aubrey Beardsley. Estas y otras en Illustrations to Lysystrata, en líena: https://ebooks.adelaide.edu.au/b/beardsley/aubrey/lysistrata/

Lisístrata en el Archivo.

Tenemos dos ediciones de Lisístrata. Una edición por Teodoro Bergk (1852), Aristophanis comoedias. Vol. II continens Aves, Lysistratam, Thesmophoriazusas, Ranas, Ecclesiazusas, Plutum. Lipsiae: Teubner.

FN-000000

Otra edición, con traducción inglesa, es la existente en la Biblioteca Loeb, a saber, Aristophanes III. Birds, Lysistrata, Women at the Thesmophoria. Ed. and trans. by Jeffrey Henderson. Cambridge, Massachusetts; London, England (2000): HUP. De la Introducción a dicho volumen tomamos lo siguiente:

FN-000005

La comedia fue producida por Calístrato en 411, posiblemente durante las fiestas Leneas. La pieza forma parte de las comedias políticas del autor, tema dominante en su producción de la década de 420. Allí, pues, aboga por la solución negociada y el panhelenismo. Históricamente, Atenas iba perdiendo la guerra, desde el desastre naval de Siracusa, en 413; el ejército espartano estaba a las puertas de la ciudad y sus aliados la estaban dejando sola. Además, había inteligencias entre espartanos y persas, incluso atenienses tenían contacto con Tisafernes. En ese ambiente de miedo y de sospechar conspiraciones, resulta nuestra cómica heroína con la suya propia: desbaratar los ejércitos (según el significado de Lisístrata en griego) mediante la privación sexual, a tiempo que se impide el giro de recursos para la guerra. El resultado: a los seis días los dos bandos pactan...

Argumento.
Argumento. Una tal Lisístrata, pergeñando una reconciliación entre los griegos, convocó una reunión, en Atenas, de las mujeres, incluso peloponesias y beocias. Persuadiéndolas de jurar no juntarse con los varones antes que dejaran de combatir entre sí, deja unas allí y ella misma con las demás se dirige a la Acrópolis, etc.

Aquí no solucionamos la emergencia en seis días: nos ha tomado casi sesenta años.


Curiosidades de la censura.

A nadie extraña que un cómico sea vulgar en la expresión. Extraña sí el caso de las versiones españolas de Aristófanes en que, cuando el lenguaje sube de color, el traductor pasa del español al latín. Vaya un ejemplo. Habla la protagonista:

ἀλλ᾽ οὐδὲ μοιχοῦ καταλέλειπται φεψάλυξ. / ἐξ οὗ γὰρ ἡμᾶς προὔδοσαν Μιλήσιοι, / οὐκ εἶδον οὐδ᾽ ὄλισβον ὀκτωδάκτυλον, / ὃς ἦν ἂν ἡμῖν σκυτίνη 'πικουρία.

 

Intervención que un púdico traductor vierte así:

NotaGonzález, 87.

Henderson, en cambio: "Even lovers had vanished without a trace. Ever since the Milesians revolted from us, I haven't even seen a six-inch dildo, which might have been a consolation, however small".

Es decir, nuestro púdico amigo nos está escatimando el six-inch dildo, convertido en un vago recurso para consolar; además de "which might have been a consolation, however small" (lo de small son puras conjeturas de Henderson). En latín sí está, pero ni modo de ir a pedirle la traducción del pasaje a un cura...

Y cuando uno busca la palabra clave, da en un callejón sin salida: ὄλισβος, penis coriaceus. Es decir, dildo (para seguir la corriente de censura lingüística).

*Sobre la censura de autores clásicos: Marta González González. (2007). La censura en las traducciones de los clásicos griegos. El ejemplo de Platón y Aristófanes. Faventia 29/1. En línea.