Pasar al contenido principal

El español y la lengua de los jamaicanos, por J. G. Bruton

La Jamaica, entre las Grandes Antillas. Tardieu, A. (1847). Atlas de geografía universal para uso de las escuelas del reino. París: Lasserre.

Poco se encuentra, en la Revista del Rosario, sobre Jamaica: y más rara es la cosa cuando el artículo o nota trata sobre la lengua de los jamaicanos (como los llama el autor) o jamaiquinos[1].
Jack Gordon Bruton solo contribuyó a la Revista con este artículo. J. G. Bruton nació en Londres, en 1914, donde estudió Literatura y lengua españolas. Vivió en Jamaica cinco años, como profesor de español[2]. Publicó luego unos Ejercicios de español (Oxford, Londres: Pergamon, 1968). Por un obituario, sabemos que murió en la lejana Teherán, el 4 de diciembre de 1970; y que su paso por Colombia se debió al trabajo con el British Council, que lo recibió en 1943[3].

col1im3der

La Jamaica, entre las Grandes Antillas. Tardieu, A. (1847). Atlas de geografía universal para uso de las escuelas del reino. París: Lasserre.


En 1962, el profesor Robert Wallace Thompson, de la Universidad de Hong Kong, cuestionó las sugerencias lingüísticas de Bruton[4]. Publicamos a continuación el artículo de J. G. Bruton:

 

col1im3der

Bruton, J. (1943). Jamaica. Revista del Rosario, 38(371-72), 226-28.

 

col1im3der

Bruton IIo

[1] “El gentilicio jamaicano es de uso general en todo el ámbito hispánico (...). Este gentilicio alterna en el español de América con el igualmente correcto jamaiquino, que apenas se utiliza en España”. Real Academia Española. Diccionario panhispánico de dudas, 2005.
[2] Ministerio de Educación Nacional. (1942). Revista de las Indias. Vol. 16-17.
[3] H. V. G. (1971). J. G. Bruton O. B. E. ELT Journal, 26(1), 2-3.
[4] Thompson, R. (1962). Sobre la no-hispanidad del inglés acriollado de Jamaica. Thesaurus, 17(1), 139-43.