Pasar al contenido principal

Catulo (LI) en verso castellano

Catulo (LI) en verso castellano
Iniciamos la biblioteca de traductores colombianos presentando dos versiones del humanista bogotano Miguel Antonio Caro. Trátase de una interpretación de la muy conocida poesía de Catulo (LI):
Ille mi par esse deo videtur, / ille, si fas est, superare divos, / qui sedens adversus identidem te / spectat et audit / dulce ridentem, misero quod omnis / eripit sensus mihi: nam simul te, / Lesbia, aspexi, nihil est super mi /  * * * * * * * * lingua sed torpet, tenuis sub artus /  flamma demanat, sonitu suopte /  tintinant aures gemina, teguntur  /  lumina nocte. / otium, Catulle, tibi molestum est: / otio exsultas nimiumque gestis: / otium et reges prius et beatas  /  perdidit urbes. [Copiamos el texto que da The Latin Library]
Ahora ofrecemos las dos traducciones de Caro, existentes en su volumen Flos poetarum:

51  

"Guarte" por "guárdate" lo hallamos en otro poeta algo anterior, Antonio García Gutiérrez (1813-84):

Guarte niña de mostrar que un sentimiento hay guardado en ese tierno mirar... [Respeto]

Ocurre asimismo en un romance:

-¡Guarte, guarte, rey don Sancho, no digas que no te aviso, que del cerco de Zamora un traidor había salido;

Ahora la versión en soneto:

51b  

La nota (1) dice: Verso de Valbuena.
La Flos poetarum, que comprende a Lucrecio, Tibulo, Propercio, Ovidio, Horacio, Virgilio y otros, se puede leer íntegra en archive.org