Pasar al contenido principal

Tinniat tintinnabulum!

Tinniat tintinnabulum!

Latín para toda ocasión.

mierow3
Charles Christopher Mierow. 

A tono con la temporada de fin de año, no podemos dejar de notar que el latín aparece donde menos se le espera: una versión de Jingle Bells en la lengua de Roma. quis fuit primus qui transtulit canticum?
Charles Christopher Mierow (1883-1961), doctor en Lenguas clásicas y Literatura por Princeton, dedicado a traducir a Jordanes y otros autores medievales, así como obras de corte religioso, pues también se le ordenó clérigo. Profesor y director del Colorado College. En Carleton, regentó por varios años una cátedra curiosa: Biografía, cuyo propósito era "to foster the study of great men in a free, humanistic manner". Se encargó asimismo de la dirección de CAMWS (The Classical Association of the Middle West and South).

Nótese que la portada dice Filosofía. Lo cual no es raro: aquí también toda clase de escritos literarios solían presentarse para optar por grados en Filosofía.
Nótese que la portada dice Filosofía. Lo cual no es raro: aquí también toda clase de escritos literarios solían presentarse para optar por grados en Filosofía.

Volviendo al tema, la versión latina de Mierow apareció en The Classical Weekly (Vol. 15, No. 21, Apr. 3, 1922). La versión cantada es, al parecer, obra de otro filólogo (clásico y orientalista), Keith Massey. Veamos, por fin, la letra:

Mierow Jingle
Jingle Bells era una canción de invierno, pronto relacionada con la Navidad. De momentos invernales ("hiemales", si se nos permite el latinismo) habla la adaptación latina. 

Ahora el audio, para que se lo aprendan:

http://www.youtube.com/watch?v=YSqNUFVDisk